注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

一个巴黎漫步者的遐思

rêveries d'une promeneuse parisienne

 
 
 

日志

 
 

房子的头衔  

2009-05-27 21:13:09|  分类: 中法文化 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

对朋友介绍说,我搬家了,搬到了“凯旋门旁边……”朋友:“啊!”我继续:“拿破仑的……”朋友:“哇!”我继续 : “元帅的……”朋友:“哇!”我继续:“仆人以前住的房子里,不大,35平。”朋友:“哦,呵呵……”我也“呵呵”起来,中文的语序也反应了中国人的心理,我越来越发现两种语言的语法差别根源上经常是文化差别。中国人说话,把修饰语放在中心语前面,把更大范围,更高层次的修饰词放在小修饰词的前面,体现出中国人爱面子,讲究外在装饰和等级差别的心理特征。先说拿破仑,让听者顿时肃然起敬,把说话者的房子先跟伟人联系起来,即使最后道出实质,最初的冠冕堂皇已在听者心中留下抹之不去的印象。跟法国人就没法玩出这个幽默,因为所有的顺续和中文相反,房子这个中心词一说完,紧跟着家底就露出来了,再在后面加多少修饰词也没用。法国人急于知道的是事物的中心和本质。就这一点说,我觉得中国人比法国人浪漫。

我也思考了大家初学英语时,强烈感受到的语言差异之一:如何回答否定疑问句?比如:A说:今天天气不好,不是吗?如果B同意,英国人和法国人说:不,不好;中国人说:对,不好。这体现了西方人就事论事,而中国人就人论事的特点。西方人只就“天气好不好”事实本身来回答。中国人先表示同意对方观点,再回答事实本身。中国人在对话交流中,时时把和对方的态度关系摆在第一位,事实是第二位。从这一点看,好像中国人比西方人更人道主义。
上一篇:
下一篇:
  评论这张
 
阅读(47)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017