注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

一个巴黎漫步者的遐思

rêveries d'une promeneuse parisienne

 
 
 

日志

 
 

法国麦当劳不让我吃鸡肉汉堡  

2008-11-07 01:25:09|  分类: 生活点滴 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


这是第四次了,我试试在麦当劳买鸡肉汉堡,还是没有买到手,我真是哭笑不得,为什么法国人就不让我吃鸡肉汉堡呢!我真想呐喊一声了,给我鸡肉汉堡!

第一次,我对服务员说,我要hamburger au poulet.大家都知道第一个词是汉堡包的意思,法国饭馆也借用这个英语词,并借用了英文的发音,有的英文词,法国人借用了,却按法语的发音规则来读就很不一样。后面两个词就是有鸡肉。没想到那位年轻女孩很坚定地摇了摇头,没有。是吗?我满腹狐疑,我还从来没碰到麦当劳没鸡肉汉堡的情况,可能这家店规模小?可我似乎在顶上的图片上已经看到了鸡肉汉堡的模样,那没有就没有吧,我只好点了些鸡块。

第二次,我进了一家大麦当劳,胃已经做好了装鸡肉汉堡的准备,“hamburger au poulet”,我说,服务员依然坚定地摇头,什么,我真要大跌眼镜了,怎么可能?我只好点薯条,法国麦当劳有两种薯条,一种和中国一样,干干硬硬的那种。另一种,我真遗憾中国没有,因为这真是对中国人的胃口啊,就是表面是薄薄的一层油炸过的,颜色有点深,看着就有食欲,里面有软软的湿湿的,又有油香,又不干,特开胃口,这种薯条的名称借用了英文土豆的词。法国的土豆叫地里的苹果,写法发音完全不同。我说,我要“potato”,令我大吃一惊的是,这位黑人姑娘仍然迟疑地摇了摇头,并且开始告诉我,她不懂我的意思!这是怎么回事啊!就算我的中国英语和法国英语发音有点差距,也不至于听不懂土豆吧!重复了几遍,她坚持听不懂以后,我只好指指旁边顾客的薯条,她恍然大悟,啊,是potatos,她很夸张地在后面加了一个重重的S,怎么了?加不加复数不都是土豆吗?难道我不加s,说的就是天外之物了?这法国人怎么学英语的嘛?借用英文词,也没弄懂是单数变复数的形式,也没弄懂这词的意思就是土豆,就死记一个名称,掉个s就听不懂!最后我总算有了薯条,又点了鸡块。

第三次,我心情复杂地进了一家不大不小的麦当劳,我说,,“hamburger au poulet”,服务员犹豫了一下,说了几句话,我没听懂,意思好像推荐另一种,我想起这几次的失败,怒火腾腾,不耐烦的质问她,鸡肉汉堡,有还是没有?没有,她说。无奈,我只好仍然吃了一些鸡块和potatoS。

事不过三,我终于把这种莫名其妙的情况反映给小丫,他笑起来,法国人虽然借用了hamburger这个词,却并不用它指平常的汉堡,而是指最便宜的那种夹饼。真无理,用了人家的词,还要变个意思。那么,什么叫鸡肉汉堡呢?原来是,mac chicken!!!什么意思嘛?明明还用英语,偏不用本来对应的英语词,从哪跑出来这个mac?

第四次,也就是今天,我自信地走进一家麦当劳,“mac chicken”,我轻盈地对这位帅哥服务员说,他帅气地充我一笑,指着广告图片上一个大大的三明治热情地说了几句,意思我应该要的是这个,我好像听到了chicken这个词,赶忙问他,这个是鸡肉的? 他肯定地说是,我知道这个并不是鸡肉汉堡,但已经很接近了,我算是知足了!

 

 

 

 

  评论这张
 
阅读(148)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017